我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)遇到的概念,很多都是翻譯過(guò)來(lái)的,有些在英文中甚至沒(méi)有一個(gè)比較恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)。我們翻譯過(guò)來(lái)也是為了在更好地理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行運(yùn)用。所以很多概念從字面意思上就可以看出它的基本含義和用法。
實(shí)意動(dòng)詞,顧名思義,就是能夠表達(dá)實(shí)際意義的動(dòng)詞。實(shí)意動(dòng)詞是可以單獨(dú)做謂語(yǔ)成分的。例如:
The baby smiles. 嬰兒笑。
smile就是一個(gè)實(shí)意動(dòng)詞,表達(dá)“笑”這個(gè)實(shí)際的動(dòng)作意義,說(shuō)明主語(yǔ)the baby發(fā)出了什么動(dòng)作。
連系動(dòng)詞本身有的詞義,但不能獨(dú)立作謂語(yǔ),表達(dá)實(shí)際意義,需要與表語(yǔ)一起構(gòu)成謂語(yǔ)。例如:
I am happy. 我很高興。
這句中的連系動(dòng)詞is,是較常見(jiàn)的be動(dòng)詞中的一個(gè)。它本身可以翻譯為“是”,但在句子中如果按照字面意思翻譯就是“我是高興的”,聽(tīng)起來(lái)是怪怪的,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而且我們?nèi)绻押竺娴男稳菰~happy去掉,變成I am,“我是”,這是一個(gè)不完整的句子,沒(méi)有表達(dá)出主語(yǔ)I發(fā)出了什么動(dòng)作,或者是什么。
所以說(shuō),連系動(dòng)詞單獨(dú)是不能做謂語(yǔ)的,不能表達(dá)實(shí)際的意義,也就不是實(shí)意動(dòng)詞。